Diablo PL - polska wersja / Spolszczenie
Diablo PL - polska wersja / Spolszczenie
Zgłaszajcie wszelkie błędy uwagi, sugestie dotyczące we polskiej wersji Diablo 1.
Najpierw chciałem ci bardzo ale to bardzo, bardzo podziękoać, że podjąłeś inicjatywę i z pomocą ludzi stworzyłeś - jak dla mnie - upragniony dubbing do D1 z czego ci pardzo cieszę
A z uwag to mam taką, że kwestia Rzeźnika w ogóle nie zosta zdubbingowana.
-----------------------------------------
Nie został przetłumaczony bonus do pewnego pancerza, mianowicie:
Krzepki/a zbroja
Obrona: 8 Wyt: 30/30
+39% armor
-----------------------------------------
Dziwne, teraz jak grałem po raz drugi to kwestia Rzeźnika była zdubbingowana
-----------------------------------------
Kiedy znajdujemy się w komnacie Leorika z włączoną mapą w trybie pojedynczego gracza widzimy, że napis w lewym górnym rogu ekranu "Skeleton king's lair" nie został przetłumaczony
-----------------------------------------
W komnacie Leorika dźwignie nie są przetłumaczone. Widnieje bowiem napis po najechaniu na nie kursorem "lever"
-----------------------------------------
Ciekawem na ciekawą rzecz, mianowicie:
Topor zepsucia
Obrazenia: 2-10 wyt: 24/24
A
dziwnie napisany bonus XD a polega on na tym, że po założeniu go nasza mana spada do 0
Edit: picie eliksirków na manę nie pomaga jak ma się założony ten topór, nadal jest 0 many
-----------------------------------------
Znalazłem kolejną ciekawą rzecz tym razem u Wirta:
co3nierski/a miecz
atak: +20%, obrazenia: +66%
obrazenia: 4-12 wyt: 50/50, wymaga 40 sily
kosztuje 23025
tylko to "co" jest jakieś dziwne bo "c" wchodzi na "o", to wygląda jakby litera "o" miało ucho z lewej strony XD
-----------------------------------------
Znowu trafiłem na zbrojkę, która ma bonus "+50 armor" nieprzetłumaczony
A z uwag to mam taką, że kwestia Rzeźnika w ogóle nie zosta zdubbingowana.
-----------------------------------------
Nie został przetłumaczony bonus do pewnego pancerza, mianowicie:
Krzepki/a zbroja
Obrona: 8 Wyt: 30/30
+39% armor
-----------------------------------------
Dziwne, teraz jak grałem po raz drugi to kwestia Rzeźnika była zdubbingowana
-----------------------------------------
Kiedy znajdujemy się w komnacie Leorika z włączoną mapą w trybie pojedynczego gracza widzimy, że napis w lewym górnym rogu ekranu "Skeleton king's lair" nie został przetłumaczony
-----------------------------------------
W komnacie Leorika dźwignie nie są przetłumaczone. Widnieje bowiem napis po najechaniu na nie kursorem "lever"
-----------------------------------------
Ciekawem na ciekawą rzecz, mianowicie:
Topor zepsucia
Obrazenia: 2-10 wyt: 24/24
A
dziwnie napisany bonus XD a polega on na tym, że po założeniu go nasza mana spada do 0
Edit: picie eliksirków na manę nie pomaga jak ma się założony ten topór, nadal jest 0 many
-----------------------------------------
Znalazłem kolejną ciekawą rzecz tym razem u Wirta:
co3nierski/a miecz
atak: +20%, obrazenia: +66%
obrazenia: 4-12 wyt: 50/50, wymaga 40 sily
kosztuje 23025
tylko to "co" jest jakieś dziwne bo "c" wchodzi na "o", to wygląda jakby litera "o" miało ucho z lewej strony XD
-----------------------------------------
Znowu trafiłem na zbrojkę, która ma bonus "+50 armor" nieprzetłumaczony
Jest mnóstwo błędów w dialogach, tzn zamiast mężczyzny pojawia się słowo m ężczyzny albo słowa są łączone chciałbympomóc itd. Nie podaję konkretnych dialogów, ponieważ jest tak w prawie każdym (nie zwracałem specjalnie uwagi na zadania, ale domyślam się, że jest podobnie).
Tekst kapliczki Holy Shrine ukazuje się tylko w połowie, mianowicie: "Gdziekolwiek idziesz" (czy jakoś tak), a chyba powinno być "Gdziekolwiek idziesz, tam jesteś" czy "Dokądkolwiek zmierzasz, tam jesteś"
Nie wszędzie są polskie znaki, to akurat pewnie musiało być tak zrobione, ale wedługg mnie to albo powinno się zrezygnować z nich całkowicie, albo niech będą wszędzie.
Gram na opcjonalnej wersji spolszczenia. Jak jeszcze coś znajdę to dam znać
Tekst kapliczki Holy Shrine ukazuje się tylko w połowie, mianowicie: "Gdziekolwiek idziesz" (czy jakoś tak), a chyba powinno być "Gdziekolwiek idziesz, tam jesteś" czy "Dokądkolwiek zmierzasz, tam jesteś"
Nie wszędzie są polskie znaki, to akurat pewnie musiało być tak zrobione, ale wedługg mnie to albo powinno się zrezygnować z nich całkowicie, albo niech będą wszędzie.
Gram na opcjonalnej wersji spolszczenia. Jak jeszcze coś znajdę to dam znać
uStallone, dzieki za informacje, twoje posty wrzuciłem do jednego, gdyż, napisałeś jeden pod drugim i było to dosyć niewygodne. Wystarczy zedytowac post, zamiast pisac jeden pod drugim.
Topór zepsucie ma takie działanie, że tracisz całą manę. Część błędów ma związek, z wprowadzeniem polskich znaków.
Kaiser, wystarczy wkleić screen z gry i napsiac o co chodzi, będzie to wygodniejsze. Mogą się pojawic równiez błedy typu "ą" zamisat "a" itd albo na odwrót. Część błędów wychwyciłem i zostana naprawione wraz z wypuszczeniem patcha.
Tekst tej kapliczki "Wherever You Go, There You Are" Byc może w patchu zmienie na "Gdziekolwiek pójdziesz, tam bądź" lub "gdziekolwiek pójdziesz, tam jesteś"
Poskie znaki są tylko kwestiach postaci, małych liter niestety nie ma , nie mieszczą się na wysokośc, gdy wykozystywane sa wszystkie linie w panelu, np Kings Sword of Haste.
Zachęcam do prezentowania wychwyconych błędów najlepiej wraz ze screenami jesli to nie kłopot.
Dzieki za info.
Topór zepsucie ma takie działanie, że tracisz całą manę. Część błędów ma związek, z wprowadzeniem polskich znaków.
Kaiser, wystarczy wkleić screen z gry i napsiac o co chodzi, będzie to wygodniejsze. Mogą się pojawic równiez błedy typu "ą" zamisat "a" itd albo na odwrót. Część błędów wychwyciłem i zostana naprawione wraz z wypuszczeniem patcha.
Tekst tej kapliczki "Wherever You Go, There You Are" Byc może w patchu zmienie na "Gdziekolwiek pójdziesz, tam bądź" lub "gdziekolwiek pójdziesz, tam jesteś"
Poskie znaki są tylko kwestiach postaci, małych liter niestety nie ma , nie mieszczą się na wysokośc, gdy wykozystywane sa wszystkie linie w panelu, np Kings Sword of Haste.
Zachęcam do prezentowania wychwyconych błędów najlepiej wraz ze screenami jesli to nie kłopot.
Dzieki za info.
Znalazłem kolejny błąd dotyczący zbroji Arkaine's Valor. Konkretnie przed identyfikacją ma nazwę "Estwo Arkaine'a", a dopiero po identyfikacji "Mestwo Arkaine'a", niestety nie zrobiłem screena, bo myślałem, że po identyfikacji będzie tak samo.
Kolejna sprawa scrolle, dwa zostały przetłumaczone, a to chyba niepotrzebne (mowa cały czas o wersji optymalnej) tj zwój miejskiego portalu i zwój identyfikacji. Reszta jest po angielsku.
I pytanie gdzie ci te screeny wrzucać? Jako plik na speedyshare może być?
Kolejna sprawa scrolle, dwa zostały przetłumaczone, a to chyba niepotrzebne (mowa cały czas o wersji optymalnej) tj zwój miejskiego portalu i zwój identyfikacji. Reszta jest po angielsku.
I pytanie gdzie ci te screeny wrzucać? Jako plik na speedyshare może być?
Do zbroi Arkaine'a nie potrzebuję screena, wystarczy, że napisałeś, wiem o co chodzi. Po prostu nazwa bazowego przedmiotu wskazuje o jeden znak za daleko dlatego pominęło "M".
Screeny możesz wrzucac na imgur.com możesz tam założyc album ze screenami i do niego wrzucać screeny, to nie musiałbys mi za każdym razem linka podawac tylko opisałbys problem a ja w albumie bys sobie sprawdzał screeny, ale do załżenia albumu chyba wymagane jest konto. Albo po prostu wrzucałbys bezpośrednie linki do screenów i umeiszczał pomiędzy tagami
Screeny możesz wrzucac na imgur.com możesz tam założyc album ze screenami i do niego wrzucać screeny, to nie musiałbys mi za każdym razem linka podawac tylko opisałbys problem a ja w albumie bys sobie sprawdzał screeny, ale do załżenia albumu chyba wymagane jest konto. Albo po prostu wrzucałbys bezpośrednie linki do screenów i umeiszczał pomiędzy tagami
Code: Select all
[img]link do obrazka[/img]
Kolejne błędy:
Pierwszy jest taki, że przy robieniu questa na Guardiana zejście jest opisane jako "Do Komnata Kości" a raczej poprawnie powinno być "Do Komnaty Kości".
Drugi polega na tym, ze przed identyfikacją Griswold's Edge nazwa jest właśnie angielska, a przetłumaczony na Klinga Griswolda jest dopiero po identyfikacji.
Tym razem mam i screeny http://imgur.com/a/iyNyU
----------------------------------------------------------------------------------------
Swoją drogą, na tym spolszczeniu psują mi się kolory, tzn gra jest po prostu tęczowa, że też tak to ujmę. Poradziłem sobie z tym niby, ale za każdym razem jak alt tabuję, kolory niestety znowu się psują. Jest na to jakiś sposób? Na normalnym Diablo i Hellfire wszystko jest ok.
Pierwszy jest taki, że przy robieniu questa na Guardiana zejście jest opisane jako "Do Komnata Kości" a raczej poprawnie powinno być "Do Komnaty Kości".
Drugi polega na tym, ze przed identyfikacją Griswold's Edge nazwa jest właśnie angielska, a przetłumaczony na Klinga Griswolda jest dopiero po identyfikacji.
Tym razem mam i screeny http://imgur.com/a/iyNyU
----------------------------------------------------------------------------------------
Swoją drogą, na tym spolszczeniu psują mi się kolory, tzn gra jest po prostu tęczowa, że też tak to ujmę. Poradziłem sobie z tym niby, ale za każdym razem jak alt tabuję, kolory niestety znowu się psują. Jest na to jakiś sposób? Na normalnym Diablo i Hellfire wszystko jest ok.
Nie wiem czy wszystko będzie można poprawić, bo kilka nazw jestwspółdzielonych tak jak np komnata kości jako nazwa zadania oraz wejscie na poziom.
Co do kolorów, to zapoznaj się z tym, moze pomoże:
http://awake.diablo1.eu.org/z-sup3-e-ko ... -t284.html
Co do kolorów, to zapoznaj się z tym, moze pomoże:
http://awake.diablo1.eu.org/z-sup3-e-ko ... -t284.html
Dzięki, ściągnięcie https://sites.google.com/site/awakemod/ ... edirects=0 pomogło
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 0 guests